Культура       Денис Кораблев       22.05.2020 15:38      

Дую с Пекин лишь…

Ну то есть – Do you speak English? Так более привычно? Кому-то учить иностранный язык даётся легко, а кто-то и родной освоить не может. Недавно, общаясь с иностранцами, я выяснила, что же для них самое сложное в изучении русского языка. Оказалось, что для многих – это отсутствие каких-то чётких правил и огромное количество исключений у нас. ⠀

Казалось бы, только выучил чередование гласных в корнях -лаг, -лож, и, вроде бы, по этому же правилу образовал слово «ложить», а хоооп – его нет в литературном русском языке. И не просто нет, а вместо него нужно говорить «класть». Для иностранца – в смысле «класть»? А это что такое? По какому правилу? И почему тогда нельзя сказать «покласть», а надо говорить «положить»? Хаос чистой воды, в общем. И конечно, треееееш для иностранца – это наше произношение. Что такое "ы" и какое её читать? Почему пишется «счастье», а читается «щастье»? И куда в «чувствовать», «солнце» и «сердце» девалась половина букв при произношении? ⠀ И чтобы хоть как-то приблизиться к нашему произношению, представители англоговорящих стран придумали себе что-то типа подсказок.

Смотрите, как многие из них запоминают произношение наших слов и выражений: - yellow-blue bus (пер.: желто-синий автобус) – я люблю вас; - my on ass (пер. – не могу дословно, но что-то типа – моя пятая точка) – майонез; - true bar (пер.: настоящий бар) – труба; - serve coffee (пер.: подавать кофе) – церковь; - pale man (пер.: бледный человек) – пельмень; - chess knock (пер.: шахматный стук) – чеснок; - red is (пер.: красный цвет) – редис; - horror show (пер.: шоу ужасов) – хорошо; - bread (пер.: хлеб) – бред; - fish egg da (пер.: рыба, яйцо, да) – всегда; - our device is Korea (пер.: наше устройство – Корея) – одевайся скорей; - what can I do (пер.: что я могу сделать) – водку найду. Такие вот трудности перевода. ⠀ Хорошего дня и отличного настроения вам.