Русский язык       Денис Кораблев       25.10.2020 14:00      

Как о стенку горох

Обычно так говорят о тех, кто не прислушивается ни к каким советам и продолжает делать так, как сам хочет

История происхождения этой идиомы достаточно туманна. В наше время широко известно только одно блюдо из гороха, это гороховый суп. А вот в Древней Руси из этого прекрасного продукта могли готовить всевозможные кисели, похлебки, пироги и даже сыр. Школьники в те времена были знакомы с горохом не понаслышке. Провинившихся учеников ставили на колени на сухой горох, что причиняло им, мягко сказать, большие неудобства.

Поскольку спрос на горох был в России колоссальным, то русским женщинам доставался огромный объем работы – разобрать каждый стручок и достать из него аппетитные бусинки. Если чистить горох своими пальчиками, то это займёт уйму времени, но пытливый женский ум нашел выход из положения: дамы стали кидать стручки о стену, тогда от удара лопалась верхняя лузга, и горошины бодро вылетали наружу. Именно благодаря этой женской работе и сложилась идиома «как о стенку горох». То есть получается – ничего тот, о ком говорят, не берёт себе во внимание, все советы как бы от него отскакивают.

А вот англичане, желая сказать о человеке, который ни к чему не прислушивается, говорят:

You might as well talk to a brick wall

Что переводится, как « таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой».

 

Немцы тоже поминают стенку, но о горохе – ни слова:

Wie gegen eine Wand reden

То есть дословно: «мы говорим со стенкой».

 

И испанцы тоже достаточно прямолинейны:

Lo mismo que hablar a la pared

Это можно перевести, как «всё равно что говорить со стеной».

 

А вот французы же говоря о том, кто не прислушивается ни к каким советам, произносят:

Autant parler à un sourd

Что дословно означает: «говорить, как глухому».