И дело даже не в том, что это банально. И даже не в том, что очевидно. А в том, что не по-русски. По-русски: «Я вижу, что сейчас всё меняется». Без «то»
Кстати, не раз замечала, что такие конструкции, как, например, «я думаю то, что», «я считаю то, что», «я говорю то, что» часто сейчас можно услышать в речи тех, кому до 20. Многим же из тех, кому за 30, эти все «я думаю то, что» кажутся уродливыми, корявыми и избыточными выражениями. Плеоназмами, одним словом. Так за кем же правда?
Веками в русском языке говорили: «я думаю, что», «я считаю, что», «я говорю, что». Откуда же тогда возникло «то, что» после глаголов, которые всегда требовали простого «что»? Есть версия, что дело в онлайн-переводчике: именно он переводил фразы, вставляя по умолчанию «то, что» вместо «что». В результате дети оказались завалены сделанными через переводчик текстами, которые приучили их к неверному согласованию
Да, именно неверному. «Я знаю то, что» – это неправильно, не надо так. Пока норма только одна: «Я знаю, что…». Но, как мы с вами понимаем, русский язык такой русский язык. Он подвижен и неконсервативен, что вполне возможно, скоро конструкция «я знаю то, что» станет вполне литературной. Филологи, кстати, уже зафиксировали такую тенденцию – движение «то, что» к норме
Но!!! Куда же мы без «НО»… Не всё так просто: выражение «Я вижу то, что» может существовать, если дальше в предложении будет указание на что-то. Например: «Я вижу то, что другие не видят». Без «то» фраза будет звучать коряво, согласитесь?! НО!!! Опять оно вылезло… Носитель же русского языка, настоящей культуры речи никогда так не скажет, а будет придерживаться формы: «Я вижу то, чего не видят другие». Именно этот вариант согласования в родительном, а не в вин