Русский язык       Денис Кораблев       16.05.2021 14:00      

Вешать всех собак

Фразеологизм используется в значении «порицать, обвинять, взваливать на человека всю вину»

И к братьям нашим меньшим эта фраза никакого отношения не имеет. Филологи ссылаются на два источника происхождения этого фразеологизма. Первая версия происхождения выражения «вешать собак» имеет арабские корни. Слово «собака» – в арабском используется как служебное слово со значением: предшествование или обгон. Ключевое слово в этом выражении – «вешать» оно созвучно с восточным «вишайат», что в переводе означает клевету, в сочетании с собакой дает нам нечто похожее на наше слово клевета или навет.

Вторая версия имеет славянские корни. Лингвисты, сторонники этой версии, предлагают не ходить так далеко, а вернуться, так сказать, к корням, рассмотрев этимологию слова собака, так как узнав истинное значение этого слова, становиться понятно почему мы так говорим. По словам культуролога Анастасии Мелехиной собаками в просторечии называют репейник. До сих пор приехав в какую-нибудь дальнюю глухомань, можно услышать от пожилого человека: «Ого, сколько собак на себя нацеплял». В далекие языческие времена, во времена суеверий наши предки считали репейник отличным средством для наведения порчи на врагов. Собаке, то есть репейнику рассказывали все, что думали о неприятеле. Желали тому всяческих неприятностей. Затем цепляли колючки к платью противника. В общем вешали собак – наводили тем самым порчу. Прямое значение фразы стерлась в веках.

В словаре Ушакова фразеологический оборот – «вешать собак» приведен под словом «собака». Но в нем не указано значение слова собака. Судя по контексту, составитель статьи о собаке связывал это определение с просторечно-бранным значением слова собака, то есть, негодяй, презренный человек.

Однако это не так. По словарю В.И. Даля, слово «собака», имеет значение – колючка, репейник, репей. Следовательно, можно сделать вывод, что фразеологизм – «Вешать собак», в прямом смысле имеет значение – нацеплять колючек, а в переносном значении – порицать, обвинять, взваливать на человека всю вину.

Разумеется, в других языках мира есть аналоги наших собак, но о хвостатых в них и не поминают. К примеру, в Англии выражение звучит так:

leave someone holding the bag

Что дословно можно перевести, как «оставить кого-то с сумкой в руках».

В Италии же скажут: tagliare I panni addosso a qd

Это переводится, как «разрезать одежду на ком-то».

Во Франции же говорят прямолинейно, без особой иносказательности: accuser de tous les crimes

Точный перевод: «обвинять во всех преступлениях».